AMY&PINK

 



LOVE …

Publié le 30 septembre 2009 - Catégorie(s) : Trucs de filles

LOVE

I LOVE you

Trois petits mots que nous connaissions tous bien, avant même de commencer les cours d’anglais.

/aj  lœv ju/

Des mots qui sonnent ronds, chauds et doux, qui restent suspendus en l’air même après avoir été seulement chuchotés.

Le Français crie son amour avec son « Je T’aime !»  qui claque. L’Anglais susurre son amour : « I… love… you…» , et les lèvres de celui qui finit de prononcer cette phrase semblent vouloir donner un baiser.

I love you.

Une phrase très courte pour dire beaucoup. Pour tout dire.

Lorsque je pense « I love you» , j’imagine une scène terriblement romantique en noir et blanc, alors que « Je t’aime»  me fait beaucoup moins frissonner…

De toutes façons, j’ai toujours trouvé le français mal approprié pour dire son amour, le poids des mots aimer et adorer différant sensiblement lorsqu’il s’agit d’une chose ou d’une personne :

J’aime ce restaurant << J’aime beaucoup ce restaurant << J’adore ce restaurant
Je t’aime >> Je t’aime beaucoup >> Je t’adore

Du coup, le « Je t’aime»  ne me plait pas trop : il ne me donne pas l’impression de traduire correctement mes sentiments. Suis-je la seule à être gênée par le fait d’utiliser le même mot pour dire que j’aime les pâtes ou que je suis amoureuse de quelqu’un ?

Avec « I love you» , le sens des mots est évident, sans équivoque. Love signifie également Amour, et je n’ai jamais pensé à de l’amour quant à des pâtes (quand bien même j’en raffole).

I LOVE you = Je + AMOUR + Toi

Par ailleurs, je n’aime pas le fait que la personne à qui l’on déclame sa flamme soit réduite à un « t» . Je t‘aime.  Je préférerais pouvoir dire : « J’aime TOI«  comme dans « I love YOU« .

Enfin, Aimer provient du latin Amare, qui signifie exactement la même chose, et utilisé aussi bien pour les choses que pour l’Amour. Love, en revanche, provient d’un mot utilisé il y a 5000 ans, décrivant la protection et le désir. En vieil anglais, lufu, qui a donné love, décrivait la profonde affection. Ce mot est également à l’origine du mot libido

Voyez ? Love correspond plus à l’amour que Aimer

J’aime le mot Love… et j’aime me lover dans les bras de l’être aimé…

—————————

PS : mine de rien, c’est encore les Grecs qui avaient tout compris. Ils avaient 4 mots différents pour qualifier l’Amour :
Eros : l’amour romantique, le désir, l’érotisme
Philia : la profonde amitié, l’amour platonique
Agape : l’amour divin (notamment celui des catholiques, qu’ils reçoivent de leur dieu et qu’ils se donnent les uns aux autres)
Storge : l’amour naturel, instinctif qu’a une mère pour son enfant par exemple
Rendez-vous sur Hellocoton !
FacebookTwitterShare

7 commentaires

JML
Jeudi, 1. octobre 2009 à 1:38

Le latin amare pourrait lui-même venir de amita (« tante» ) ou amma (« maman» ), et on est là aussi dans l’amour filial ou la protection.

Ensuite, « aimer»  a progressivement perdu de sa force, comme en attestent « aimer bien/mieux»  (si « aimer bien»  c’est aimer, alors « aimer»  c’est moins bien qu’aimer?), ou des usages comme « le muguet aime l’ombre» .
(source: Dict. historique de la langue française, Ed. Robert)

[NB1: "LOVE", le disque de trifouillage des Beatles par George Martin, porte un graphique ( http://bit.ly/3Kozkz ) dont les arabesques ne sont pas sans rappeler le motif de croissance végétale en spires qui orne le coin supérieur gauche de ce blog]

[NB2: ce faisant, j'ai mis les Beat.les sur bit.ly]

Dom
Jeudi, 1. octobre 2009 à 13:30

Tu pars avec Manou pour Marseille ? ;)

Jeudi, 1. octobre 2009 à 16:48

Peu importe ce sont les sentiments qui comptent.
J’ai du mal à dire « je t’aime»  à quelqu’un dans n’importe quelle langue de toute manière.
Même si je l’aime… Ca ne sort pas..

G.
Jeudi, 1. octobre 2009 à 21:11

Qu’est-ce que ton père te dirait s’il lisait ça :)

Grammaticalement parlant, « i love you»  et « je t’aime»  ont exactement la signification, « je t’aime»  on le dit comme ca parce que c’est juste incorrect de dire « j’aime toi» , non ?

Puis je suis pas d’accord sur le fait qu’en anglais le verbe love est particulièrement mieux adapté à l’amour entre 2 êtres qu’en français, ils le mettent encore plus à toutes les sauces que nous (surtout pour les pâtes).
D’ailleurs en francais j’ai rarement entendu quelqu’un dire « j’aime tes carbonaras» … « j’aime bien» , « j’aime trop» , « j’aime beaucoup»  oui, mais jamais « j’aime»  tout court.
En anglais c’est l’inverse, il n’y a *aucune nuance* dans le maniement du verbe. Tu peux aussi bien dire « i love you»  comme « i love this movie» , ou « i fuckin love your new shoes» , sans le moindre problème.

Jeudi, 1. octobre 2009 à 21:20

@Dom : J’aimerais bien :D

@G. : Oui, « J’aime toi»  est grammaticalement incorrect. Mais réduire le « toi»  à « t»  m’embête :p
Pour le reste, tu parles du langage courant, où il est commun d’utiliser les mots pas forcément dans le bon contexte. Par ailleurs, je voulais surtout noter le fait qu’en français, AIMER n’est supérieur à ADORER que lorsqu’il s’agit d’amour. En anglais, LOVE est toujours supérieur à LIKE quelque soit le contexte.

Vendredi, 2. octobre 2009 à 12:20

toi aussi tu tentes ta chance ? peut-être que nous gagnerons ensemble…

Aourell
Vendredi, 27. novembre 2009 à 13:06

Je rejoins G. concernant la similitude grammaticale de « I love you»  (là c’est la prof d’anglais qui parle)
Sinon, dire « je t’aime»  est accessoire, les actes comptent plus que les paroles. J’ai déjà dit des « I love you»  qui ont mal fini, aujourd’hui j’utilise des « je t’aime»  qui ont beaucoup plus de sens grâce à de vrais gestes d’amour. Et puis, le must c’est d’inventer sa propre expression pour dire « je t’aime» , rien qu’à nous… :D

 

Laisser un commentaire